Filmová překladatelka

Zprostředkovávat a přibližovat lidem filmová a televizní díla z celého světa je úžasná práce, a snad i poslání.

Odjakživa jsem milovala filmy, a odmalička jsem poznávala nové světy a nové lidi skrze jejich jazyk. Tyhle dvě velké lásky se nakonec spojily v mé životní profesi, o které jsem snila pokaždé, když jsem šla do kina. Představovala jsem si, jaké by to bylo, vidět na konci filmu titulek se svým jménem nebo ho slyšet v televizi, a tento sen se mi splnil.

Filmy překládám od roku 1998 a mám za sebou více než tisíc titulů. Překládám z a do angličtiny, němčiny, španělštiny, portugalštiny, francouzštiny, italštiny a samozřejmě češtiny. V mém portfoliu najdete překlady dialogů pro dabing, úpravu dialogů, překlady a časování titulků. Kromě toho i překlady a přebásnění filmových písní, několik kompletních dětských muzikálů a pár knih.

Moje rodné příjmení – Knobová – najdete u filmů v televizi, na DVD i v kinech. Jsem tak trochu všude – a hrozně mě to baví.

Ovládám všechny své jazyky dokonale a s láskou, včetně místních dialektů a různých slangů. Baví mě, když se na mých cestách po světě lidé dohadují, ze kterého regionu pocházím. (“Cáceres? Tak tam jsem nikdy nebyla.”) Naopak mě znervózňuje cestovat do zemí, jejichž jazyk neovládám. Mám úžasné přátele po celém světě a ze zkušenosti vím, že nejsnazší cesta k lidským srdcím vede skrze jejich rodný jazyk.

V současné době se učím čínsky a dánsky, a také oprašuji ruštinu.

Jazykových a filmových dobrodružství mě čeká ještě hodně, a moc se na ně těším…